K-L

Homo sapienne

Homo sapienne 1

Écrit en groenlandais et traduit en danois par l’auteure, ce livre, Homo sapienne, comporte de longs passages en anglais. « Dans les grandes villes, les jeunes Groenlandais mélangent volontiers groenlandais, danois – langue officielle jusqu’en 2009, encore utilisée par l’administration et les médias – et anglais. L’utilisation de l’anglais marque aussi la distanciation avec le Danemark et l’ouverture sur le monde », explique la traductrice en préambule. Si, par la force des choses, Homo sapienneprend le Groenland pour cadre, ce livre pourrait se passer ailleurs. Mais voilà, Niviaq Korneliussen est née au Groenland en 1990 et, parlant d’elle et de ses proches essentiellement et de leurs rapports avec leurs contemporains, il est tout naturel que le paysage apparaisse au détour d’un paragraphe. Pas plus. Le Groenland, à l’en croire, est bien le dernier endroit où il fait bon vivre (cf. « Être groenlandais est défini ainsi », p. 87/88, avec cette liste d’injonctions qui rappelle la « loi de Jante » de Sandemose). Et les différents narrateurs/trices de raconter leurs beuveries et leurs amours, avec des hommes ou avec des femmes, selon les jours. Fia, elle, se découvre « lesbienne », malgré les mises en garde de son frère choqué par ce qui lui semble être contre-nature. L’intérêt de ce livre, pas vraiment un roman, pas un journal, peut-être un récit (entrecoupé de textos), est de montrer un Groenland actuel, inattendu, avec une capitale, Nuuq, des quartiers et des barres d’immeubles. Avec des habitants qui communiquent par skype, qui vont en boîte et couchent les uns avec les autres, exactement comme partout ailleurs. Au-delà... L’intérêt de ce livre est d’être le premier, au Groenland, à aborder la vie quotidienne et intime de ses personnages, cinq jeunes qui découvrent leur sexualité en même temps que l’abus de boisson. Expérience unique dans la littérature ? Peut-être pas la révélation littéraire annoncée dans la préface ou dans les critiques publiées dans divers médias. Pour en finir avec Jørn Riel et ses racontars ?


 

* Niviaq Korneliussen, Homo sapienne(Homo sapienne, 2014), trad. du danois Inès Jorgensen, validation à partir du texte original groenlandais Jean-Michel Huctin, préf. Daniel Chartier, La Peuplade, 2017

 

 

Les Prophètes du fjord de l’Éternité

Unknown 350

Avec Les Prophètes du fjord de l’Éternité, Kim Leine (né en Norvège en 1961, puis installé au Danemark en 1978, puis, à partir de 1989, séjour de quinze ans au Groenland) plonge le lecteur plus de deux siècles en arrière. Années 1784, 1785… Morten Pedersen Falck a vingt-huit ans, il mène des études de théologie à Copenhague, comme le souhaite son instituteur de père, mais rêve de devenir médecin. Il s’amourache de la fille aînée de son logeur mais rêve surtout d’expériences inédites – sur tous les plans. Quand un évêque lui propose un poste de pasteur dans la colonie danoise implantée au Groenland, il accepte et embarque deux ans plus tard. Traité avec un grand réalisme (l’évocation de ces odeurs de toutes sortes, agréables ou plus souvent nauséabondes, qui imprègnent chaque aspect de la vie d’alors, peut faire penser au roman de Patrick Süskind, Le Parfum), mêlant des scènes quelquefois très crues et des descriptions détaillées de la nature arctique, ce roman manque peut-être d’une chose – le charisme de son personnage principal. Tout au moins au début parce que, au fil des pages, Morten Falk parvient à gagner la sympathie, ou plus exactement l’indulgence, du lecteur, lequel aura sans doute bien du mal à comprendre son comportement (dont, à la fin du volume, cette volonté de retour au Groenland alors qu’il est revenu en Norvège, chez son père, puis au Danemark). Haldora Kragstedt est l’un des autres personnages forts de ce roman : femme du négociant de la colonie, elle se meurt dans ce milieu où ne survivent que ceux qui sont prêts à tout, à toutes les ignominies, pour conserver leur place. Morten mène avec elle une liaison trouble, puis avec d’autres femmes. « L’homme est né libre et partout il est dans les fers », se répète-t-il, tentant de saisir les diverses significations de cette phrase de Rousseau. La Révolution française fait des vagues jusqu’au Danemark et donc jusqu’au Groenland. Le regard du missionnaire est celui non pas d’un homme libre, ce qu’il ne cherche pas à être, mais d’un homme hors du temps – hors de son époque, cette époque à la fois si proche et si éloignée de la nôtre. Un regard de rationaliste, parfois, souvent, et en dépit de son statut, de scientifique, aussi, d’ethnologue. Un roman ample, étonnant, sur l’homme et ses contemporains, sur l’homme et la nature, sur la spiritualité et la réalité…

 

* Kim Leine Les Prophètes du fjord de l’Éternité(Profeterne i evighedsfjorden, 2012), trad. Alain Gnaedig, Gallimard (Du monde entier), 2015

Sirènes

Unknown 6

« Elle s'appelle Lille Havfrue. Vous ne savez pas qui elle est ? Alors laissez-moi vous conter l'histoire de la petite sirène de Copenhague... (…) Vous la découvrirez, toute menue et solitaire, à l'entrée du port... » Et le Français Yves Leroy (né en 1945, ancien professeur de français) de nous présenter les diverses créatures (hydres, cyclopes, centaures et minotaures) auxquelles les marins devaient faire face, naguère, lors de leurs traversées des océans. Les sirènes n'étaient pas les moins dangereuses, elles qui attiraient les pauvres hommes pour les entraîner « vers les profondeurs abyssales » et « les conduire vers la mort ». Mais le bon H. C. Andersen a relooké, dirait-on aujourd'hui, ces créatures, au point de les rendre sympathiques et notamment l'une d'entre elles, la plus célèbre, devenue vedette des studios Disney. Elles visent dorénavant surtout les touristes et leur gang, les commerçants de la cité, ne les attaquent plus qu'au portefeuille. Mais le changement climatique, avec son lot programmé de catastrophes de toutes sortes, prédit Yves Leroy, redonnera peut-être, et avant longtemps, vie aux sirènes.

 

* Yves Leroy, Sirènes, SCUP, 2018